Das hat doch nichts mit gendern zu tun.
Das Genitiv-S-Apostroph gehört nicht zur deutschen Sprache (bis auf die wenigen Ausnahmen).
Das hat doch nichts mit gendern zu tun.
Das Genitiv-S-Apostroph gehört nicht zur deutschen Sprache (bis auf die wenigen Ausnahmen).
Schreib doch "Muse's Zorn". Das passt heute zum Wetter !!!
Aber bitte ohne das Deppenapostroph.
Leider die Stunde verpasst in dem man den Beitrag ändern kann, darum ein neuer Beitrag:
Die StringIds funktionieren hier nicht.
Ja, hier wurde vergessen auf die Strings zu verlinken. Hier ist es einfacher es in der EXE per Hex-Editor zu ändern. Apropos ändern: Ich habe mir mal die Mühe gemacht die EXEn modbarer zu machen, sprich, Relocation ist nun inaktiv. Etwas gemoddet habe ich auch. Die Strings vom Spielmenü sind nun abgekoppelt vom Rest. Dadurch kann man geläufigere Übersetzungen nutzen als es vorher möglich war.
Siehe:
Jain, die Strings sind schon da - die stehen nur nicht in den stringtable0X.txt.
Beispiel für "Seite" debuggt mit X64dbg:
Das heißt, der übersetzte String für "Page" muss in der stringtable01.txt sein an der Position 745.
Weitere Strings, die man in die stringtable01.txt hinzufügen kann:
(744) By
(745) Page
(746) Hours
(747) Minutes
Und so sieht dann die stringtable01.txt in Notepad++ erweitert aus:
Verstehe leider nicht, warum du BikMod nicht benutzt. Dann wäre der Patch um 1,1 GB kleiner ...
Mal 'ne Frage: Nutzt du BikMod für die Untertitel der Videos? Damit sparst du dir enorm viel Arbeit und die Patchgröße schrumpft auch. Der russische Fanpatch nutzt BikMod auch, allerdings mit einer anderen Verzeichnisstruktur.
Die vorhandenen russischen *:srt kann man prima zur Übersetzung nutzen, da hier das Timing der Untertitel nahezu stimmt.
Ist halt das typische UTF-8-ANSI-Kodierungsproblem, wenn der Text nicht richtig umgewandelt wurde.