Beiträge von Zyankali im Thema „The Journeyman Project Turbo: Gibt es das Spiel auf Deutsch?“

Schon so früh aus den Federn, Gast? Schön, dass Du hereinschaust! Einen angenehmen Aufenthalt wünscht das CompiWare-Team.

    Hallo.

    Sorry for the delay. :saint: I had too much work and no time for long seasons on PC.

    Yes, Bintext is correct. But first you have to insert all relevant French strings into the English Legacy.exe. Create a file with HxD (or any Hex Editor) and paste the strings like this:

    Save as bin file like "french.bin"

    Now, open the Legacy.exe with CFF Explorer. Go to "Section Headers [x]" => Right Click "Add Section (File Data)" => "french.bin"

    The empty Name field can you rename in ".french"

    Right Click => "Rebuild PE Header" and save the Legacy.exe

    Use now Bintext for the new French string Memory Position and replace it with IDA.

    Sehr interessant die Delta-Kodierung. Es stimmt, für einen Übersetzungspatch ist die Platzersparnis außergewöhnlich. Das Spiel liest sie ohne Probleme, das ist sehr erstaunlich.

    Ich glaube, du verstehst mich nicht. Wir nutzen einen Patcher wie Xdelta, der aus der englischen MOV eine deutsche MOV macht. ;)

    Noch eine kurze Frage. In welchen Dateitypen befinden sich die Texte?

    Denn die Sprechblasen und die Namen der Gegenstände im Inventar sind auf Englisch.

    Vielen Dank :S

    DAS ist der schwierigste Teil. Die Texte sind in der Legacy.exe. Ich hatte für den User BumbleBee eine Anleitung geschrieben. Der Text bezieht sich schon die auf die deutsche, modifizierte Legacy.exe.

    Als Programm brauchst du IDA: https://hex-rays.com/ida-free/

    Spoiler anzeigen

    Schritt-für-Schritt-Anleitung. Bezieht sich jetzt auf den Kurbelgriff, der aber schon übersetzt ist.

    Vorher:

    1. IDA öffnen und die neue Legacy.exe auswählen

    2. IDA kurz die EXE analysieren lassen

    3. Search -> Text und nach Winch Handle suchen

    4. Das erste Ergebnis ist auch schon der Volltreffer. Wichtig ist, dass immer XREF dabei ist. Wir haben laut Kommentar von IDA ; DATA XREF: .data:0044E600↓o und ; .data:0044E884↓o

    Beides sind Verlinkungen zum Text, die wir ändern wollen. Darum jetzt bei "data:0044E600↓" rechte Maustaste drücken und "jump in a new hex window" auswählen

    5. Du bist jetzt in der Hex-Ansicht und es sollte nun blau 34 C1 44 00 ausgewählt sein.

    6. Jetzt brauchen wir die dt. Texte. Ich habe ein TXT erstellt, bei der alle Speicherpositionen der Texte dabei sind. Die öffnen wir gleich und suchen "Kurbelgriff". 004F3A00 steht da. Das muss nun in IDA eingetragen werden. Die

    7. Wieder IDA F2 (oder rechte Maustaste -> Edit) und in 00 3A 4F 00 änder. Warum? Wegen Litte Endian.

    8. Wenn man noch einmal F2 drückt, werden die Änderungen gespeichert.

    9. Da ja 2 Verlinkungen beim Winch Handle gab, oben im Reiter zurück auf IDA View-A und ; .data:0044E884↓o im "new hex window" öffen und 34 C1 44 00 in 00 3A 4F 00 ändern.

    10. Fest Speichern in der EXE geht über Edit -> Patch programm -> Apply patches to input file

    11. Da man keine geöffnete Datei patchen kann, muss man vorher eine Kopie von der EXE anlegen und diese dann mit den Änderungen patchen. Also z.B. von der Legacy_DE.exe vorher eine Legacy_DE2.exe anlegen, Legacy_DE.exe in IDA öffnen und später die Legacy_DE2.exe patchen.

    12. Weiter fortsetzen mit anderen Texten.

    Nachher:

    Viel Glück!

    Anhang: DE_TXT.txt

    :hi:

    Zunächst möchte ich dir mitteilen, dass dein Tutorial zu 100% funktioniert.

    Alle mov dvd-Dateien sind jetzt auf Französisch synchronisiert :)

    Sehr gut! :thumbup:

    Ich habe jedoch eine Frage. Ich habe festgestellt, dass es in der DVD-Version nicht die gleiche Anzahl von AIF-Audiodateien gibt wie in der deutschen oder französischen CD-Version. Aber ich wollte wissen, ob ich damit rechnen muss, dass ein Teil der Synchronisation in Englisch bleibt?

    SDS08.AIF wird nicht vom Spiel genutzt. ADC07.AIF, ADC04.AIF und EPC05L1.AIF sind in der deutschen Legacy.exe gesperrt und werden nicht vom Spiel verwendet.

    Ich kann mir allerdings nicht erklären, warum es in Ihrem Patch keine MOV-Datei gibt?:/

    Wir patchen die MOV-Dateien mit Delta-Kodierung. Das macht den Patch deutlich kleiner. Also 186 MB vs. über 3 GB.

    Oh, das ist unglaublich, du hast es geschafft! :thumbup: Du kannst mir per private Nachricht ein Tutorial schicken, wenn möglich auf Englisch, weil ich es nicht schaffe ;(

    It's simple but a lot of work. All you need is Quicktime 7 and a key for the Pro upgrade. Since Quicktime 7 Pro is likewise Abadonware, you can find a valid key really easy via Google search.

    First open a video (e.g. ADDC.mov - GOG and your french CD version)

    2x Quicktime 7 player should be open

    (ADDC_E = English [GOG] and ADDC_G = German [CD] renamed in my case for better understanding)

    press CTRL+A and CTRL+C (french mov)

    press CTRL+ALT+V (GOG mov)

    press CTRL+J (GOG mov)

    Deactivate Audio Track 1 and Video Track 2

    Save your new dubbed video.

    Hallo. :)

    Ich wollte Ihnen auch von Journeyman Project 3 erzählen. Ich denke, es ist möglich, Ihren Übersetzungspatch zu erweitern und dabei die DVD-Qualität der GOG-Ausgabe beizubehalten.

    Das haben wir gemacht. Die Information ist aber leider etwas versteckt:

    The Journeyman Project 3: Legacy of Time - German Patch - CompiWare - Your Way to your Computer
    Nach der Installation des Patches ist das Spiel in deutscher Sprache.
    www.compiware-forum.de
    Zitat von Changelog V2

    Verbesserung gegenüber der deutschen CD-Version

    •  Die verbesserte Grafik- und Filmqualität der GOG-Version wird beibehalten.
    • Übersetzungsfehler wurden korrigiert
    • Die Länge der Objektbeschreibungen wurden angepasst, damit diese nicht mehr abgeschnitten werden.