Beiträge von Thpwg im Thema „The Journeyman Project Turbo: Gibt es das Spiel auf Deutsch?“

Schon so früh aus den Federn, Gast? Schön, dass Du hereinschaust! Einen angenehmen Aufenthalt wünscht das CompiWare-Team.

    Kaum zu glauben, aber die von Zyankali mit IDA entwickelte Methode könnte die Übersetzung von The Journeyman Project - Pegasus Prime ermöglichen.

    Die Exe des Spiels enthält nämlich Untertitel in mehreren Sprachen.

    Dies sollte getestet werden, um sicherzustellen, dass es funktioniert. Es bliebe natürlich noch das Problem der zu bearbeitenden Pict-Bilder sowie der verschiedenen Videos, die untertitelt werden müssten.

    Das wäre eine wahnsinnige Arbeit, aber meiner Meinung nach immer noch denkbar!

    Hallo an alle!

    Hallo Zyankali Ich habe versucht, dich per PM zu erreichen, aber ohne Erfolg :help:

    Ich bin wieder da, weil ich in Ghylard eine wertvolle Hilfe gefunden habe. Er ist ein französischer Übersetzer mit langjähriger Erfahrung. Er hat recherchiert und stellt sich viele Fragen. Ich lasse dich an seinen Fortschritten und Fragen teilhaben, die er sich stellt.

    Ich möchte mich direkt entschuldigen, weil ich das Forum mit einem langen Beitrag und mehreren Fragen verstopfen werde. Ich wollte mich eigentlich kurz fassen, aber das gelingt mir nicht. Ich bin technisch mit diesem Spiel überfordert und es fällt mir sehr schwer, die Fragen meines Mitübersetzers wiederzugeben.:sorry:

    Ich habe einen Test mit IDA durchgeführt, um zu versuchen, das von unseren deutschen Patch-Freunden vorgeschlagene Tutorial zu validieren. Ich nahm als Beispiel das gleiche wie im Tutorial und (kein Problem), ich fand alles wieder, was im Tutorial gesagt wurde!

    Als ich jedoch die Worte "winch handle" ersetzen wollte, brauchte ich das französische Äquivalent dieses Ausdrucks und nicht das deutsche Wort "kurbelgriff". Das ist logisch (sagen wir lieber Speicherpositionierung, da es offenbar dieser Wert ist, den man durch Umkehrung eingeben muss).

    1) Wie hast du die Übersetzungsliste in der Datei DE_TXT.txt erstellt?

    *Ich glaube, es wurde mit einer Textextraktions-Software namens Bintext gemacht, aber ich bin mir nicht sicher.

    Auf diesem Bild sieht man, dass :

    - die Positionierung in der Datei

    - die Speicherpositionierung

    - die ID

    - der Text

    Ich dachte, dass die DE_TXT-Liste dank Bintext durch das Scannen der exe der deutschen Originalversion des Spiels erhalten wurde, aber das kann ich nicht überprüfen, da ich diese deutsche Version nicht habe.

    Ich habe trotzdem versucht, die Datei LEGACY.EXE des originalen französischen Spiels zu scannen. Leider kann ich trotz all meiner Einstellungen (Registerkarte filter) keine korrekten Texte erhalten.

    Zur Info: Ich kann Text in einem Hex-Editor nur dann richtig sehen, wenn ich einen Legacy MAC-Filter für Zeichen habe.

    Wegen dieses Problems mit abgeschnittenem Text (Apostrophe, akzentuierte Buchstaben schneiden Sätze ab...), weiß ich nicht, ob die Speicherpositionierungen korrekt sind!

    2) Ist der Wert der Positionierung der Satzanfang?

    *Wenn ja, dann ist der Wert 0043E648 für das Rad der Existenz richtig. Aber ist der Wert 0043E662 für den Satz "Où allez-vous ?/Wohin gehst du?", in dem der Satzanfang aufgrund des "ù" verschwunden ist, korrekt?

    Kurz gesagt, in diesem Stadium ist es für mich schwierig, etwas zu bestätigen, ohne dass ich eine korrekte Textextraktion durchführen kann und ohne dass ich auch diese deutsche Version habe, um meine Hypothese zu bestätigen.

    Als Antwort darauf habe ich Ghylard angeboten, deinen Patch für das Spiel zu verwenden.

    Er antwortete mir wie folgt:

    Das ist eine sehr gute Bemerkung. Ich war so sehr auf die Herkunft ihres Textes fixiert, dass mir diese Hypothese nicht in den Sinn gekommen war!

    Allerdings habe ich bei der Arbeit an der Extraktion des französischen Textes aus der Datei LEGACY.EXE festgestellt, dass der Text einen Einfluss auf die Positionierungen in der Datei und auf die Positionierungen im Speicher hat.

    3) Deshalb möchte ich, bevor ich weiter recherchiere, wissen, wie sie diese Datei DE_TXT.txt? erhalten haben.

    Wenn ihre Datei aus der deutschen Legacy.exe stammt, dann müssen sie denselben Dateityp verwenden, den sie mit der französischen *.exe-Datei erhalten haben. Diese Datei mit dem deutschen Text existiert nun. Ich konnte den Text korrekt extrahieren.

    Hier ist sie:

    string_FR.txt

    Ich hätte mit dieser Datei anfangen können, mit IDA zu experimentieren, aber es entspricht nicht meinem Naturell, ohne eine solide Grundlage in solche Tests zu gehen. Ich warte also darauf, mehr über diese Datei DE_TXT.txt zu erfahren :hmm:

    Wirklich, ich entschuldige mich, es ist viel Text zu lesen! Wir tasten uns vor. Wenn du den Sinn der Fragen verstanden hast, versuche bitte, mir auf Englisch zu antworten, damit es für ihn leichter zu verstehen ist. Ich hoffe, du kannst uns helfen, Klarheit zu schaffen :thinking:

    Ich mag das Compiware-Forum :lovecw: also tippe mich nicht wegen dieses großen Textblocks an :bash:

    Vielen Dank

    Zyankali

    Zyankali, lieber Freund!

    Ich danke dir herzlich für deine Geduld beim Einrichten dieses Tutorials.

    Ich habe jedoch im Forum Abandonware France um Hilfe gebeten. Zu viele Projekte haben meine Neuronen zermürbt :thinking:

    Abandonware France ist die größte Gemeinschaft von französischsprachigen Mitgliedern. Du kannst dich sogar auf der Seite registrieren und mitmachen, wenn du meine Aussagen korrigieren oder Tipps hinzufügen möchtest, um uns zu helfen. Auf Englisch, Deutsch oder wie auch immer du willst, du bist herzlich willkommen! Übrigens habe ich dein Tutorial auf Deutsch eingefügt, um sicherzugehen, dass ich nichts verzerre.

    Ich hoffe, wir schaffen es!

    Nochmals ein herzliches Dankeschön! Und lass dir gesagt sein, dass ich den Empfang bei Compiware sehr schätze.

    Es ist wirklich nett hier :beer:

    Threepwang

    Zyankali

    Die deutsche CD-Version bei 753 AIF-Dateien.

    Die französische CD-Version bei 836 AIF-Dateien.

    Die US-DVD-Version bei 801 AIF-Dateien.

    Das ist ziemlich verwirrend; aber ich habe deine Erklärung verstanden.

    Sehr interessant die Delta-Kodierung. Es stimmt, für einen Übersetzungspatch ist die Platzersparnis außergewöhnlich. Das Spiel liest sie ohne Probleme, das ist sehr erstaunlich. Was ich befürchte, ist die zukünftige ScummVM-Kompatibilität des Spiels. Ich weiß nicht, ob das ScummVM-Team bereit wäre, die Kompatibilität auf diese spezielle Kodierung auszuweiten.

    Also, ich mache weiter und halte dich über meine Fortschritte auf dem Laufenden.

    Ich bin nicht so gut wie du, also bin ich froh, dass ich durch dich mehr lernen kann :gamer3:

    Vielen Dank!

    Zyankali

    Hallo Zyankali!

    Zunächst möchte ich dir mitteilen, dass dein Tutorial zu 100% funktioniert.

    Alle mov dvd-Dateien sind jetzt auf Französisch synchronisiert :)

    Ich habe jedoch eine Frage. Ich habe festgestellt, dass es in der DVD-Version nicht die gleiche Anzahl von AIF-Audiodateien gibt wie in der deutschen oder französischen CD-Version. Aber ich wollte wissen, ob ich damit rechnen muss, dass ein Teil der Synchronisation in Englisch bleibt?

    Zum Beispiel gibt es die Datei SDS08.AIF nicht in der deutschen oder französischen Version. Sie ist auch nicht in Ihrem Übersetzungspatch enthalten. Ich glaube aber, dass die Synchronisation direkt in der Datei SAANIM.MOV enthalten ist. Daher funktioniert es im Spiel trotzdem.

    Ich kann mir allerdings nicht erklären, warum es in Ihrem Patch keine MOV-Datei gibt?:/

    Ich bin aufgrund deiner Erfahrung sehr gespannt auf deine Meinung.

    Danke für Ihre Zeit und haben Sie einen schönen Tag.

    *Journeyman project 3 ist wirklich ein sehr gutes Spiel, ich hatte nicht mit so viel Humor gerechnet.

    Die Dialoge haben manchmal etwas von The Hitchhiker's Guide to the Galaxy.

    Danke BumbleBee ! Ich hoffe, Zyankali kann mir helfen und hat nicht vergessen, wie es geht, das ist nämlich gar nicht so einfach.

    Wenn ich eine Kopie der deutschen Version von Journeyman Project 1 bekomme, werde ich den Link hier einstellen. Ich bin sicher, dass sie einen Abnehmer finden wird ;) . Es ist noch nicht offiziell, aber The Journeyman Project 1 ist bereits ScummVM-kompatibel! Das ist viel praktischer als die Emulation von Windows 3.1. :S

    Hallo Zyankali!

    Oh, das ist unglaublich, du hast es geschafft! :thumbup: Du kannst mir per private Nachricht ein Tutorial schicken, wenn möglich auf Englisch, weil ich es nicht schaffe ;(

    Außerdem habe ich gelesen, dass du die Fehler im Spiel behoben hast! Mit welchem Werkzeug?

    Sorry für mein Deutsch, ich denke, du hast verstanden, dass ich einen Online-Übersetzer benutze, um mir zu helfen.

    Vielen Dank.

    Hallo an alle!

    Es ist schon eine Weile her, dass ich mich im Forum zu Wort gemeldet habe. Da der Januar noch nicht vorbei ist, ist es noch Zeit, den Mitgliedern und Freunden von Compiware ein Schönes und Frohes Neues Jahr zu wünschen. :)

    Ich wollte Ihnen mitteilen, dass ich endlich die französische Version von Journeyman Project 1 erhalten habe. Ich will nicht verhehlen, dass ich mich sehr gefreut habe, denn die französische Version galt als verloren.

    Ich wollte Ihnen auch von Journeyman Project 3 erzählen. Ich denke, es ist möglich, Ihren Übersetzungspatch zu erweitern und dabei die DVD-Qualität der GOG-Ausgabe beizubehalten. Zu experimentellen Zwecken hier ein Update : https://www.mediafire.com/file/n3xbmskay…_setup.exe/file

    Ich kann Ihnen nicht sagen, ob es auch mit der deutschen Version funktioniert, da ich selbst gerade Tests mit der französischen Version durchführe. Ich wollte diese Möglichkeit mit Ihnen teilen!

    Legacy of Time: CD-ROM und DVD im Vergleich Bildschirmfotos : Journeyman Project 3: DVD Comparisons (thejourneymanproject.com)

    Ein konkretes Beispiel mit der deutschen Ausgabe.

    Auf dieser deutschen Seite wird perfekt darauf verwiesen.

    The Journeyman Project [PC - CD-ROM / Deutschland]

    Sie werden feststellen, dass dies nicht die Neuauflage von Turbo ist.

    aber die klassische Version und noch weniger von KIXX!

    Die Presto-Site zeigt jedoch das Bild des KIXX

    und scheint die deutsche Version und die französische Version zu verbinden.

    Aber meiner Meinung nach hat das nichts zu bedeuten.

    Einige Versionen dieses Spiels sind nicht oder nur schlecht referenziert.

    Ok, ich habe die Antwort gefunden.

    Es gibt 2 deutsche Versionen von Journeyman Project 1:

    - 1993 The Journeyman Project [PC - CD-ROM / Deutschland]

    Sprachausgabe: Englisch Textsprache im Spiel: Deutsch.

    * Diese Version ist von schlechter Qualität, es handelt sich um eine MAC-zu-PC-Konvertierung.

    - 1994 The Journeyman Project - Turbo! [PC - CD-ROM / International Editions Kixx XL]

    Sprachausgabe und Textsprache im Spiel Englisch, Deutsch, Französisch.

    * Neuauflage für Windows.

    * Die Qualität ist ausgezeichnet.

    Wenn ich die Kixx XL-Version finde, sende ich Ihnen eine Kopie.

    Es ist nicht einfach, weil es sehr selten oder sehr teuer ist.

    Ich suche, wenn ich finde, werde ich BumbleBee direkt kontaktieren.

    Wenn Sie es vor mir finden, senden Sie mir bitte eine Nachricht!

    Wissen Sie, wo ich die Kixx XL-Version von The Journeyman Project: Turbo! ?

    Weil es die einzige Version ist, die in 3 Sprachen ist.

    Ich suche überall, aber ich kann nichts finden.

    Dennoch ist es ein Abandonware-Spiel.

    Nur das Pegasus Prime-Remake wird zum Verkauf angeboten.

    Ich denke, das könnte auch für dich interessant sein.

    Sie könnten einen universellen deutschen Patch machen.

    Weil die Kixx XL-Version sehr selten ist.

    Die Leute würden sich freuen, die US-Version auf Deutsch patchen zu können.

    Möglicherweise können Sie auch die Untertitel extrahieren und wieder in das HD-Remake einfügen.

    Ich habe viele Ideen, aber ohne das Kixx XL-Spiel kann ich nichts machen.

    Ich denke, BumbleBee ist begeistert von dieser Serie,

    weil er zwei tolle Patches gemacht hat. Er kann die Antwort haben ... :/

    Journeyman Project 3 - Legacy of Time

    Ein nettes, leichtes Adventure, das sich schnell durchspielen lässt. Gibt es Momentan bei GOG im Sale und bei ca. 2.60 € kann man keinen Fehler machen. Deutsch-Patch ist auch verfügbar! (in ein paar Minuten ...)

    Hallo BumbleBee,

    "Entschuldigen Sie mein Deutsch, ich übersetze mit Google."

    Ich wollte mich bei Ihnen für Ihre Patches aus The Journeyman Project 2 und 3 bedanken. :thumbup:

    Sie dienen mir als Vorbild. Können Sie mir sagen, ob The Journeyman Project Turbo auf Deutsch existiert?

    Ich sehe, dass die Kixx XL-Version in 3 Sprachen ist "aber ich bin nicht sicher, ob dies wahr ist".

    The Journeyman Project - Translations

    https://www.mobygames.com/images/covers/…-back-cover.jpg

    http://www.youtube.com/watch?v=FBlsDpLsrDo

    Wissen Sie, ob die Kixx XL-Version wirklich in 3 Sprachen verfügbar ist?

    Oder wenn es nur das Handbuch und die Box ist.

    Danke für deine Hilfe !