Beiträge von Basho im Thema „Quest for Glory 5: Multilingual Universal Fan-Made Patch“

Guten Morgen Gast. Schön, dass Du hereinschaust! Einen angenehmen Aufenthalt wünscht das CompiWare-Team.

    Ich bin froh zu wissen, dass es gut funktioniert hat, ohne das vorherige deinstallieren zu müssen ^^

    I'm afraid there's been a misunderstanding here. I have not installed the new version over the old one.

    I have deinstalled the old patcher first.

    Lassen Sie mich wissen, was Sie von der neuen Version halten! ^^

    Thanks for this version. Everything is working fine now.

    Dieses Installationsprogramm wurde tatsächlich von sierrahelp.com bereitgestellt und kam nur auf Englisch:(

    Vielleicht lohnt es sich irgendwann, meine eigene Version davon zu überarbeiten?

    Too much hassle for a translation. Most people ignore the license stuff anyways.

    The old & the new version, both work on my system only when I run them as admin. Don't know if that's intended.

    I noticed that the cd installation part still is in english. Do you use a proprietary setup.exe, or is it a free tool like

    inno setup? I found the english texts in the script.bin, but there should be a simpler solution than hexediting the

    file.

    And it seems that the setup.exe (as well as the manual) is not deleted when the patcher gets closed.

    OK last correction of the translation (I hope).

    Today I learned by accident that the usual translation of the word "generic" in German is

    "prozedural generiert" (or "automatisch generiert"). Well, in any case it sounds better than

    "generisch" (to be honest, I have never heard anyone use the word generisch here).

    (What is actually meant by the term "generic" I think is the fact that - assumed you return

    to certain places where you have killed all enemies - these enemies will respawn & you

    can fight them again.)

    Hence a better translation for

    069 E Generic combat inland 1

    would be

    069 G Prozedural generierter Kampf an der 1. Drachensäule [Marete]

    DEUTSCH

    Die Zeilen 37 - 41 sind rein werkzeugrelevant. (...)

    Thanks for your detailed explanations. With them and all the other changes I consider the translation finished:

    QFG5Patcher_DE_loc_Final.rar

    Btw I find the alphabetical order of entries for the teleportation destinations rather confusing.

    A ranking that is closer to the gameplay would be this (more entries are not necessary as

    they are redundant anyways):

    161 Der Hügel Nob [Silmaria]

    159 Halle der Könige [Silmaria]

    163 Stadtzentrum [Silmaria]

    150 Bank [Silmaria]

    151 Shakras Magieladen [Silmaria]

    152 Salims Apotheke [Silmaria]

    158 Taverne zum toten Papagei [Silmaria]

    154 Gnomfrau Annas Taverne [Silmaria]

    157 Kammer des Helden für Multiplayer-Spiel [Silmaria]

    057 Westtor [Silmaria]

    160 Niedersilmaria [Silmaria]

    162 Die Docks [Silmaria]

    050 Meerespanorama an den Docks [Silamria]

    049 Unterwasser-Panorama nahe der Küste

    145 Abenteurergilde [Silmaria]

    156 Fernschule für Abenteurer [Silmaria]

    149 Arena Vorraum [Silmaria]

    148 Arena Kampfplatz [Silmaria]

    141 Vor dem Wolkeneingang zur Insel des Erasmus

    142 Auf der Insel des Erasmus

    140 Sommerhaus des Erasmus

    155 Diebesgilde [Silmaria]

    147 Unbewohntes Haus [Silmaria]

    061 Pegasus-Berge [Marete]

    144 An der Gondelbahn zur Forscherinsel

    143 Forscherinsel Haupthaus und Geheimlabor

    083 Ankunft im Fischerdorf Ios [Silmaria]

    082 In einem Haus in Ios [Silmaria]

    092 Ankunft im Fischerdorf Keros [Silmaria]

    091 In einem Haus in Keros [Silmaria]

    104 Ankunft im Fischerdorf Naxos [Silmaria]

    103 In einem Haus in Naxos [Silmaria]

    112 Ankunft im Fischerdorf Paros [Silmaria]

    111 In einem Haus in Paros [Silmaria]

    124 Ankunft im Fischerdorf Tinos [Silmaria]

    123 In einem Haus in Tinos [Silmaria]

    114 In einem Haus in Tinos [Silmaria]

    069 Generischer Kampf an der 1. Drachensäule [Machete]

    072 Ankunft auf Sifnos (Tag)

    070 In der Festung auf Sifnos (Tag)

    073 Ankunft auf Sifnos (Nacht)

    071 In der Festung auf Sifnos (Nacht)

    054 Generischer Kampf an der Küste [Marete]

    055 Generischer Kampf an der Küste [Marete]

    056 Generischer Kampf an der Küste [Marete]

    131 Vor dem Eingang zur Höhle der Hydra

    130 In der Höhle der Hydra (nach dem Kampf)

    136 Dryaden-Hain [Delos]

    135 Orakeltempel [Delos]

    129 Das Tor zum Hades

    126 Hades - Erste Höhle

    127 Hades Drachenskeletthöhle

    125 Hades Totenwächter, Flüsse Lethe und Styx

    052 Katrinas Zuflucht [Zante]

    053 Eranas Zuflucht [Lymnos]

    146 Ferraros Anwesen [Silmaria]

    051 Unterwasser-Panorama

    139 Vor dem Tunnel nach Atlantis

    138 Atlantis Hauptgebäude

    137 Tempel des Poseidon [Atlantis]

    153 Kammer des Helden (vor dem Minos-Abenteuer) [Silmaria]

    134 Vor der Festung des Minos

    133 Foyer in der Festung des Minos

    132 Schatzkammer des Minos

    060 Drachenblutsee [Marete]

    Die Zeilen 49 - 163 beziehen sich offensichtlich auf die im Spiel verwendeten Orte / Szenen.

    Man kann die Kennungen dieser Orte in der QfG5.exe finden (und zwar ab Offset 0x14DBD0).

    Eine extrahierte Liste wird hier angeboten:

    QFG5 Rooms - Quest For Glory Mods

    Die Zahl vor dem Namen des Ortes ist seine Kennung / ID. Die Texte und Untertitel für die

    Szene mit der ID 200 sind entsprechend in der Datei 200.QGM (unter Data/QGM) enthalten.

    Auf Grundlage dieser Informationen habe ich die Übersetzung etwas vorangetrieben, aber es

    ist immer noch eine work in progress.

    QFG5Patcher_DE_loc_01_06_2021.rar

    pro_du_jeu

    I'm too limited to understand these parts of your file:

    Lines 37 - 41

    Which data are meant here?

    Line 173

    ????

    Ich habe es mal versucht. Wäre schön, wenn noch jemand darüber schauen könnte. Für den String 142 konnte ich keine sinnvoll erscheinende Übersetzung des englischen Strings finden. Wenn man den bestehenden deutschen Text behalten will sollte er so verwendet werden: "Arkane Insel außen" bzw. "Arkaninsel außen"

    Hab ein paar Sachen verändert, aber nix Weltbewegendes: QFG5Patcher_DE_loc.rar

    Sollte nicht auch der Button "Sprache" umbenannt werden? Wenn ich das richtig verstehe, setzt dieser Button das Spiel

    auf die ursprüngliche Sprache zurück, oder?

    Welcome to the forum.

    With subtitles in the intro & the fixes your tool is the best available patch for QFG5.

    I didn't experience any problems while downloading & installing.

    I bought the game on gog some time ago, and got it to work in XP SP3 compatibility mode.

    But now I learned that the 64-bit exe (v1.2) from sierrahelp.com doesn't need any

    compatibility mode. Does that mean that the gog version isn't patched to 1.2?