OK ich werde diese Versionen verwenden:
Mas_SeeEnemy1=Hinlegen!
Mas_SeeEnemy3=Bleib!
Myr_Acquired1=Du gehörst mir!
Meine Frau ist der gleichen Meinung.
OK ich werde diese Versionen verwenden:
Mas_SeeEnemy1=Hinlegen!
Mas_SeeEnemy3=Bleib!
Myr_Acquired1=Du gehörst mir!
Meine Frau ist der gleichen Meinung.
Dann "bleib" statt "Feind"?
Hilft es eventuell, wenn man sich die englische Version dieser Dateien anhört?
Der Text für Mas_SeeEnemy2 ist "Sei still!". Also könnte "Hinlegen!" für Mas_SeeEnemy1 im Sinne von in Deckung gehen hinkommen.
Mas_SeeEnemy3 könnte "Feind!" sein.
Bei Feind! hast Du recht. Das passt. Aber mit den Hinlegen kann ich mich nicht anfreunden. Das kling anders. Kann das sein, dass hier eventuell die Art des Feindes beschrieben wird, so nach dem Motte "Killer-Bienen"
Bist Du dabei deutsche Untertitel zu erstellen?
Für mich hört sich das so an, wobei das bei "Mas_SeeEnemy1" nicht ganz passen kann:
Mas_SeeEnemy3 -> Fein
Mas_SeeEnemy1 -> Flü Fliegen
Myr_Acquired1 -> Du gehörst mir