2 HALT
Das verwende ich.
2 HALT
Das verwende ich.
Das hat Spass gmacht,wennst noch mehr hast,dann bitte her damit.
Ich habe alle Dateien durch bis auf die DialogA. Aber dort hat man keine Sprachfilter
benutzt, so dass alles verständlich sein sollte.
OK ich werde diese Versionen verwenden:
Mas_SeeEnemy1=Hinlegen!
Mas_SeeEnemy3=Bleib!
Myr_Acquired1=Du gehörst mir!
Mas_SeeEnemy1 -> Lie Down!
Myr_Acquired1 -> You are mine!
Mas_SeeEnemy3 - Stay!
MashadarA.uax
MyrddraalA.uax
Kann man mit DragonUnpacker entpacken.
Bist Du dabei deutsche Untertitel zu erstellen?
Ja. Ich transkribiere die Texte aus den wav-Dateien in die WoTsubtitles.det.
Dargestellt werden sie ( wenn auch als "Obentitel"). Fragt sich nur, ob sie
sich nicht manchmal überlagern. (Irgendeinen Grund muss es ja geben, warum
der Entwickler die Untertitel-Datei dermaßen leer gelassen hat.)
"Hinlegen!" finde ich auch ziemlich deutlich zu hören. Jetzt.
Hilft es eventuell, wenn man sich die englische Version dieser Dateien anhört?
Mmh ... hätte ich vielleicht auch selbst drauf kommen können.
Da fehlt mir halt das d am Schluss....
Stimmt schon, aber was soll "Fein" bedeuten, wenn man gerade einen Feind entdeckt hat?
Für mich hört sich das so an, wobei das bei "Mas_SeeEnemy1" nicht ganz passen kann:
Mas_SeeEnemy3 -> Fein
Mas_SeeEnemy1 -> Flü Fliegen
Myr_Acquired1 -> Du gehörst mir
Der Text für Mas_SeeEnemy2 ist "Sei still!". Also könnte "Hinlegen!" für Mas_SeeEnemy1 im Sinne von in Deckung gehen hinkommen.
Mas_SeeEnemy3 könnte "Feind!" sein.
1.Hinlegen
2.Frei ....kanns aber ned ganz verstehen
3.Du gehörst mir.
1 und 3 scheinen richtig zu sein. Jetzt höre ich es auch.
Fehlt nur noch der Text aus der Mas_SeeEnemy3.wav.
(Sind übrigens alles Dateien aus Wheels of Time.)
Wer kann mir sagen, was in diesen Dateien gesprochen wird?